Переводчик Кристина Жарикова
Переводчик Валентина Попкович
Переводчик Евгения Бабушкина
Переводчик Аленушка Таратик
Переводчик Никита Старков
© Роберто Борзеллино, 2018
© Кристина Жарикова, перевод, 2018
© Валентина Попкович, перевод, 2018
© Евгения Бабушкина, перевод, 2018
© Аленушка Таратик, перевод, 2018
© Никита Старков, перевод, 2018
ISBN 978-5-4490-3849-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
ГЛАВА ПЕРВАЯ – ПРОБУЖДЕНИЕ
(Переводчик: Кристина Жарикова)
Приглушенный шум, я резко открыл глаза, безудержный гул доносился с улицы, но речь была странной, с сильным акцентом, который я безуспешно пытался понять, перевести. Возможно, это происходило, потому что я только проснулся или же проснулся только мой мозг и выдумывал странные ситуации, давая мне понять, что следует еще поспать. Одно мгновение и эта мысль уже рассеялась: в этом времени, в этих условиях не было великолепия, которое смогло бы дать заснуть мне снова. Я мог сделать только одно: встать, добраться до кухни и приготовить вкусный кофе. С кофе в руках, когда пытался вспомнить в каком направлении идти, я до сих пор слышал эти голоса, доносившиеся с улицы, тон которых становился все более ярым и резким; да, сейчас я хорошо различал их, это были две женщины, спорившие на улице, возможно, чтобы привлечь внимание любовника, или из-за простой рассеянности на дороге, выясняя, кому принадлежит право первоочередного движения.
С этой мыслью в голове, неохотно, я встал с кровати и внимательно искал тапочки: «А, вот один, и второй, что за невезение, когда оно закончится?», возможно, запрятались куда-то, может, стоят под тумбой, или, что более вероятно, под кроватью, далеко, там, где особенно тяжело их достать, и приходится брать трость, чтобы вытащить их. Этим утром мое пробуждение было грубо нарушено и, конечно, не способствовало улучшению моего ужасного настроения. Я сидел на правой стороне кровати, мои босые ноги стояли на полу, небольшая дрожь заставила меня встряхнуться, и я резко встал, и, несмотря на мысли о кофе, события на улице все еще нагло сидели в моей голове. В одном тапке, слоняясь без дела как хромой старик, я направился на кухню, не услышав ни одного голоса с улицы.