Но кто же вы такая? Я никогда раньше не видел никого похожего на тебя. Меня зовут Лофер. А как тебя зовут? Юнина!
Для меня это имя было ужасным! Она была одной из тех, которые убили моего отца. Но ее голос тронул мое сердце, и я не мог ненавидеть ее. Ее прекрасные волосы рассыпались по плечам. В ее глазах были огни и тени, как солнечный свет в глухом лесу.
В 1851 году в высокой дикой долине сын фермера по имени Лофер встречает нежную маленькую девочку по имени Юнина. Отец Юнины, – убийца отца Лофера.
Мальчик покидает долину, но он не может забыть Юнину.
Семь лет спустя он возвращается в долину молодым человеком и снова встречается с ней. Теперь она красивая молодая женщина, и они начинают встречаться тайно. Но Юнине не позволено покидать Долину. Её отец хочет, чтобы она стала женой другого человека и, если она откажется, он отправит её в монастырь.
Лоферу приказано ехать в город. Планируется митинг, и правительство хочет получить информацию.
Его мать умерла от тяжелой болезни, когда ему было всего три месяца, и юного Лофера отослали жить к тете.
Шесть лет спустя он вернулся к отцу, который снова женился. Почти сразу же вся семья переехала в Анкервуд. Лофер изучал латынь и греческий в университете, а затем изучал право, но из-за болезни он никогда не работал в юриспруденции. Без ведома отца он женился на Люси. У них никогда не было собственных детей, но одна из племянниц Люси, Ева, жила с ними как дочь. Его болезнь вынудила уехать из Анкервуда, и он преподавал латынь и греческий в школе.
Он также начал писать стихи, хотя и не использовал своего настоящего имени – он использовал имя "Мелантер".
Его жизнь изменилась в 1861 году, когда умер его дядя и оставил ему большую сумму денег. Он смог прекратить преподавать, и в 1864 году они с Люси построили свой собственный дом в Эндере, которая в те дни была маленькой деревушкой недалеко от Анкервуда.
Он начал выращивать и продавать цветы, фрукты и овощи, хотя и без особого успеха. Он также интересовался местной политикой и публично выступал против строительства железной дороги и вокзала. Что еще важнее, тогда было время писать. Сначала он писал беседы и рассказы о выращивании фруктов. Затем он перевел стихи Вергилия, Римского писателя. Как и в случае с его собственными стихами, он не использовал свое собственное имя. Он сказал, что перевод был сделан "садовником с рынка".