Сказ о царе Панкрате, былинном богатыре Селиване
и чудодейственной Встань – траве
Дело это – давних лет,
Ей же, ей, ребята!
Мне поведал древний дед
Про царя Панкрата.
Хочешь верь, а хошь, не верь:
В слово, без утайки,
Расскажу и я теперь
Вам об этой байке…
***
Царь Панкрат царил исправно
Суд вершил, крепил границы
И народом православным
Был любим. Но вот царицы
Не дал бог ему в подруги.
Тут мы скажем тет-а-тет:
Ополчилися недуги
На мужской иммунитет.
Как тут быть? Боясь фиаско,
Царь чурался юных дев.
И не знал тепла и ласки,
Ни единой не раздев.
Слухи скачут по ухабам,
И решил тогда народ:
Царь-то наш охоч не к бабам,
А, как раз, наоборот!..
Чтоб пресечь такие речи
И решить проблему разом,
Царь собрал на тайном вече
Всех бояр своим указом.
– Царь Панкрат, бояре-други, —
Молвил старший из бояр, —
Ныне лечат все недуги
За хороший гонорар.
Нужно только не скупиться,
Кому надо, сунуть в лапу —
Прилетит из-за границы
Сколько хочешь эскулапов…
…И опричники Панкрата
Понеслись во все пределы,
Изумрудами и златом
Запасясь для пользы дела.
***
Осень близилась к закату,
А вестей из дальних стран
Нет, как нет. Но вот к Панкрату
Прибыл первый караван.
Из далёкого Востока,
Из китайских палестин
Прибыл лекарь, местный дока
По прозванью Дао Лин.
Внешне – чисто тать из леса,
Смотрит косо, сучий сын.
И, по-русски – ни бельмеса,
Одним словом – сарацин.
Чтоб леченье править сразу,
Не напутав сгоряча,
Из посольского приказу
Притащили толмача.
Толмачина – малый справный,
Хлеб свой кушал не зазря —
Объяснил он басурману,
В чём проблема у царя.
Дао Лин кивал, и слушал,
И, по-птичьи говоря,
Он велел царёвым служкам
Снять исподнее с царя.
У врачей без лишних споров:
Раз велит – изволь уже.
И в два счёта – очень скоро
Царь остался в неглиже.
Лекарь взвыл своим манером
И зацокал языком.
Видно, с этаким размером
Был он явно не знаком.
Долго пялился в испуге
Он на царственный типаж.
Наконец велел прислуге
Занести в дворец багаж.
Сундуки, бутылки, крынки
Взял с собою Дао Лин.