Леди Виктория Фонтейн весело рассмеялась.
– Быстрее, быстрее!
Виконт Марли обхватил ее за талию и начал бешено кружиться по полу танцевального зала. Другие пары, несмотря на призывные звуки кадрили, жались вдоль стен. Их взгляды и завистливый шепот воспринимались танцующей парой как нечто далекое и неясное. Не зря родители не выпускали Викторию из дома целых три дня, пытаясь научить сдержанности.
– Быстрее!
– У меня кружится голова, Лисичка! – задыхаясь, произнес Марли, но его слова заглушил шелест ее зеленого шелкового платья.
– Тогда в другую сторону!
– Лисичка… проклятие! – Марли покачнулся, и они оба упали на полированный пол танцевального зала.
– Ох!
Толпа обожателей бросилась ей на помощь, и несчастный Марли вынужден был отползти подальше, чтобы его не затоптали.
– Боже мой, это было так забавно. – Пошатываясь, она отошла в сторону и прищурилась, так как зал продолжал кружиться, а пол уходил из-под ног.
– Послушайте, Лисичка, – заворковал Лайонел Пэрриш, поймав ее и прижав к груди. – Вы показали герцогу Холингу почти все, о чем не следует упоминать в приличном обществе. Мы не можем позволить вам снова упасть, иначе его хватит апоплексический удар.
– Я чувствую себя, словно вращающийся волчок. Пожалуйста, подведите меня к креслу.
Увидев, что Лисичка уже на ногах, несколько человек из ее свиты, сжалившись над Марли, подняли его с пола, и он тут же начал ворчать:
– К черту! Из-за вас у меня началась морская болезнь.
– Я думала, что вы крепкий мужчина, – засмеялась она, все еще не восстановив дыхание. – Кто-нибудь, будьте добры, принесите мне пунша.
Некоторые из ее кавалеров тотчас бросились к столу с освежающими напитками, пока остальные старались найти свободные места поблизости. Музыканты настраивали свои инструменты, чтобы начать контрданс.
Когда зал вновь наполнился парами, Люси Хейверс, ускользнув от пристального взгляда матери, поспешила сесть на свободное место рядом с Викторией.
– О боже, ты не ушиблась? – воскликнула она, взяв подругу за руку.