Женский головной убор без полей, наподобие шапочки-кубанки.
оттенок белого цвета с лёгкой голубизной.
Вы представить не можете, насколько мадемуазель Катрин умна! Естествознание, арифметика… И так всё легко ей даётся, просто невероятные способности к учению! Только вот уроки музыки и танцев у нас проходят с трудом.
А у нас наоборот, и музыка, и танцы – всё великолепно. А в остальных науках мадемуазель Вера ленится. Видимо, считает их скучными. Признаться, я впервые слышу, чтобы девочка так любила математику!
Мадемуазель Катрин, пора собираться домой!
Крылатое выражение из поэмы «Две были и еще одна» В.А. Жуковского, написанной в 1831 году: «Все молчали: как будто ангел тихий провеял».
Верхняя, венчающая часть колонны.
Короткие штаны, стянутые у колена, по моде XVIII века.
моя любовь к нему не скомпрометирует меня (фр.)
Да, Катрин. Он сделает всё, чтобы защитить твою репутацию (фр.)
свободу, равенство, братство (фр.)
Раффаеле, помоги мне, сыграем вдвоём! (неап.)
Косынка больших размеров из лёгкой ткани или кружев, которую носили перекрестив концы на груди и завязывая их на талии.
Твёрдый высокий головной убор военных с козырьком.
Человек, сидящий, при езде четверкой или шестёркой, верхом на передней лошади и управляющий передней парой.
Марш написан в 1796 году командиром Семёновского полка генералом-майором А. Римским-Корсаковым.
Принц Людвиг фон Гессен-Филиппшталь.
Мужское двубортное пальто с двумя или тремя воротниками-пелеринами, покрывающими плечи.
Травянисто-зелёный цвет (устар.)
Станина – холст, из которого шьют бельё (бежецкий диалект).
Прямоугольные плоские колонны, вделанные в стену.
Сряда – одежда (бежецкий диалект)