ET•TOSA•AMICA•MEA•EST читать онлайн

О книге

Автор:

Жанр:

Издано в 2017 году.

У нас нет данных о номере издания.

Аннотация

Засидевшись ночью у компьтера, Олег получает странный мейл от незнакомой девушки, которую зовут Эмилия и которая дружит с Тосой. И пусть Олега и Эмилию разделяют тысячи километров и две тысячи лет – для Тосы это не проблема, и она может им помочь встретиться… Вот только кто такая Тоса, и почему она вызвалась помочь?..

Андрей Собакин - ET•TOSA•AMICA•MEA•EST


За окном уже давно было темно. По холодному стеклу неторопливо сбегали капельки осеннего дождя. Далеко внизу, на запруженной машинами улице, мигали яркие голубые огни застрявшей в пробке «скорой помощи». Временами через шум дождя и машин пробивался утомлённый вой сирены, и Олег видел, как «скорая помощь» по-немногу продвигалась вперёд, непонятным образом просачиваясь между едва ползущими машинами…

Олег отвернулся от окна и снова уставился в экран компьютера. Письмо никуда не делось. Он ещё раз пробежал глазами странный текст:

«EMILIA·SCRIBIT·AMICO» – это была самая верхняя строчка; причём точки, разделявшие слова, стояли не внизу, где им полагается, а посередине. Потом следовало ещё несколько строк, так же с точками между словами. Судя по всему, послание было написано на латыни – Олег распознал несколько знакомых по эпиграфам слов. Письмо обнаружилось в папке «Спам», и, поскольку ни приложений, ни каких-либо ссылок в письме не оказалось, Олег любопытства ради решил его посмотреть. Текст был небольшим, всего несколько строчек, но совершенно непонятным. Олег открыл страничку программы-переводчика, выбрал в окошке слева «латынь», а в окошке справа – «русский». Потом он скопировал текст письма в левое окошко… Ничего не получилось, программа отказалась переводить. Тогда Олег методично убрал все точки между словами, заменив их на пробелы. Это тут же дало результат: несколько слов перевелось, но далеко не все, даже не половина. Снова углубившись в текст письма, Олег обнаружил кое-какие закономерности. Во-первых, полностью отсутствовали буквы «U», «G» и «J». Во-вторых, кое-где попадались комбинации из трёх-четырёх согласных подряд. Возможно, для чешского языка это не было бы чем-то необычным, но Олег решил, что для латыни это было многовато, и предположил, что автор письма из-за спешки или умышленно пропускал некоторые гласные. В конце концов, прогоняя практически каждое слово через систему поиска в Интернете, Олегу удалось установить, что неведомый ему автор использовал букву «V» как «V», а также вместо буквы «U». Буква «С» обозначала как «С», так и «G». Ну, а вместо «J» исмользовалась «I». После изрядного редактирования, загруженный в программу-переводчик текст превратился вот в такое сообщение:


С этой книгой читают