Моей подруге Алене посвящается
Все персонажи вымышлены, совпадения случайны
Kiss while your lips are still red
While he's still silent
Rest while bosom is still untouched, unveiled
Hold another hand while the hand's still without a tool
Drown into eyes while they're still blind
Love while the night still hides the withering dawn
Nightwish*
– Солнце заходит, – заметил старик Ясу, неторопливо и степенно попыхивая трубкой. – Для кого в первый раз, а для иных, кто знает, может, и в последний.
Рин и Тиану, похожие в свете заката, как единоутробные брат и сестра, завороженно смотрели на оранжевый раскаленный диск, наполовину погрузившийся в самое сердце океана. Тиану первым отвел взгляд от огненной дорожки, разделившей большую воду на две равные части.
– Ясу, ты ведь все знаешь, – нарочито серьезным тоном начал юноша и, не удержавшись, заговорщицки подмигнул Рин. Девушка, впрочем, была поглощена созерцанием горизонта. – Объясни мне, непосвященному, почему закат так богат красками, так пышен и ярок, а рассвет, напротив, бледен и прост? Неужто для богов закат важнее рассвета?
Ясу усмехнулся и покачал седою головой.
– Рассвет чист. Пока ты еще слишком молод, но придет время, и ты поймешь, что для тебя важнее – роскошь или простота. Впрочем, – старик хитро сощурился. – Каждому свое.
Йавар стоял чуть поодаль и также щурясь, как и Рин с Тиану, провожал взглядом гаснущее солнце.
– Закат – это итог долгого дня, награда за труд, за волю и веру, – задумчиво произнес молодой человек. – И я не вижу причин, почему рассвет должен быть красивей и ярче.
– Мне все же больше нравится рассвет, – подала негромкий голос Рин, по-прежнему не отрывая глаз от океана. – Начало всегда лучше конца. Закат может быть в тысячу раз прекраснее и пышнее, но за ним неотъемлемо следует тьма… Нам пора возвращаться.
__________________________________________________________________
*Целуй – пока твои губы алы,
Пока звучит тишина,
Успокойся – не тронута грудь,
Держись за руку, пока она без оружия,
Утони в глазах пока они слепы,
Люби, пока ночь скрывает рассвет…
(англ. – прим. автора)