Игра теней (Ольга Брюс) - страница 2

Размер шрифта
Интервал


–Богатой девчонке заняться больше нечем. Ходит с таким видом, как будто спит на ходу.

Поначалу Аде такие рауты приносили немало забавных минут. Она могла ляпнуть нарочно что-нибудь заведомо глупое, чтобы люди в ее компании расслабились, и дальше уже слушала, с полусонным видом. Однажды из-за этого близкий приятель Валерия Панкратовича даже забеспокоился:

–Валера, ты бы свою дочь отправил куда-нибудь на обследование. Она выглядит так, словно под кайфом все время ходит. Или ты заставляешь ее торчать среди нас, чтобы не сорвалась и не натворила глупостей?

Идея любящему отцу показалась не лишенной смысла. В том плане, что внешний вид дочери вкупе с неуместными вопросами-ответами даст ему больше преимуществ, чем доставит проблем. Мужчина предложил Аде:

–Тут недавно Паша за тебя переживал. Говорит, что ты как будто под кайфом ходишь. Даже дал мне адрес одной реабилитационной клиники, чтобы тебя с иглы сорвать.

–Вот и помогай тебе после этого, – притворно обиделась Ада. -Люди меня уже за обкуренную принимают.

–Пусть принимают, – усмехнулся отец. – Лучше скажи, что ты думаешь про Отто? Почему-то мне кажется, что он ведет двойную игру.

Отто Рюкле приехал из Маастрихта, где вел дела производителя строительных смесей, в Россию, чтобы попробовать освоить новый для себя рынок. Компания Валерия Панкратовича привлекла его внимание своим масштабом и возможностями. Поэтому Отто через знакомых добился встречи с хозяином компании и был приглашен на официальный прием. Это был моложавый мужчина лет за пятьдесят, в прекрасно сидящем на нем сером костюме, и с манерами европейского аристократа. Его появление произвело фурор среди постоянных посетителей приемов, и вокруг голландского гостя была целая толпа любопытных.

Отто любезно согласился с предложением Валерия Панкратовича выйти покурить и побеседовать в менее формальной обстановке. В качестве переводчика присутствовал личный референт Рюкле – некий Марк, обладатель крайне невзрачной внешности. Но русским языком он владел блестяще и без труда переводил даже сложные для иностранцев обороты и фразеологизмы. Ада через микрофон в петличке костюма отца, замаскированный бутоном цветущей розы, внимательно слушала беседу мужчин.